![]() ![]() ![]() It has been described as “probably the most eminent novel of twentieth-century Turkish literature”: this reference is due to a UNESCO survey, which goes on: “it poses an earnest challenge to even the most skilled translator with its kaleidoscope of colloquialisms and sheer size.” In fact four translations have so far been published: into Dutch, as Het leven in stukken, translated by Hanneke van der Heijden and Margreet Dorleijn (Athenaeum-Polak & v Gennep, 2011) into German, as Die Haltlosen, translated by Johannes Neuner (Binooki, 2016) into English, as The Disconnected, translated by Sevin Seydi (Olric Press, 2017: ISBN 978-0-995): an excerpt from this won the Dryden Translation Prize in 2008 (Comparative Critical Studies, vol. Never reprinted in his lifetime and controversial among critics, it has become a best-seller since a new edition came out in 1984. His first novel, Tutunamayanlar ( The Disconnected), appeared in 1971–72. Oğuz Atay (Octo– December 13, 1977) was a pioneer of the modern novel in Turkey. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |